11/01/2019

All the world's a stage - poem by William Shakespeare

Уйльям Шекспирийн шүлэг Бүх дэлхийн тайз

 

All the world's a stage,

Бүх дэлхийн тайз
and all the men and women merely players;

Мөн бүх эрчүүд мөн эмэгтэйчүүд ердөө тоглогчид
they have their exits and their entrances,

Тэдэнд тэдний гарцууд мөн тэдний орох хаалгууд байдаг
and one man in his time plays many parts,

Мөн нэг эр хүн түүний цаг хугацаанд тоглодог олон хэсгүүдэд
his acts being seven ages. At first, the infant,

Тэр залуугийн тоглодог долоон насанд байж. Нэг дэхьд, нялх хүүхэд
mewling and puking in the nurse's arms.

Гонгиносон мөн бөөлжсөн сувилагчийн гаран дотор
then the whining schoolboy, with his satchel

Тэгээд гонгиносон сургуулийн хүү, түүний мөрөлдөг цүнхтэй
and shining morning face, creeping like snail

Мөн гэрэлтсэн өглөө нүүр, эмгэн хумс шиг мөлхөж орсон
unwillingly to school. And then the lover,

Өөрийн эрхгүй сургуульруу. Мөн тэгээд хайрт
sighing like furnace, with a woeful ballad

Пийшэн шиг санаа алдаж, эмэгнэлтэй дуультай хамт    
made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,

Тэр залуугийн эзэгтэйгийн хөмсөгрүү хийсэн. Тэгээд цэрэг
full of strange oaths and bearded like the
pard,

Хачирхалтай тангаргуудаас бүгд мөн сахалтай яг ирвэс шиг
jealous in honor, sudden and quick in quarrel,

Хартай хүндэтгэлд, гэнэт мөн хурдан хэрүүл маргаанд
seeking the bubble reputation

Хөөсөрсөн алдар нэр хөөцөлдөж
even in the cannon's mouth. And then the justice,

Их бууны аман дотор ч хүртэл. Мөн тэгээд шудрага ёс
in fair round belly with good capon lined,

Зүйд нийцсэн гэдэсний эргэн тойронд сайн зассан зураастай
with eyes severe and beard of formal cut,

Нүдтэй ноцтой мөн хууз сахал албан ёсны тайрсан
full of wise saws and modern instances;

Дүүрэн ухаалаг харагддаг мөн орчин үеийн тохиолдол
and so he plays his part. The sixth age shifts

Мөн тиймээс тэр залуу түүний хэсэгт тоглодог. Зургаа дахь насанд өөрчлөгддөг
into the lean and
slippered pantaloon,

Гоолигруу мөн гэрийн шаахай , өмд
with spectacles on nose and pouch on side;

Үзвэрүүдтэй хамар дээр мөн богц тал дээр
his youthful hose, well saved, a world too wide

Тэр залуугийн насан бага хоолой, сайн хадгалагдсан, дэлхий маш өргөн
for his shrunk shank, and his big manly voice,

Тэр залуугийн шилбэ агшсан, мөн тэр залуугийн том эршүүд хоолой
turning again toward childish treble, pipes

Дахиад зүгрүү эргэж байна, хүүхэдэрхүү тунгалаг, хоолойнууд
and whistles in his sound. Last scene of all,

Мөн шүгэлдэх дуунууд тэр залуугийн дуун дотор. Сүүлчийн үзэгдэл бүгдээс
that ends this strange eventful history,

Тэр төгсдөг, энэ хачирхалтай үйл явдлаар дүүрэн түүх
is second childishness and mere oblivion,

Хоёр дахь хүүхдэрхүү байна уу мөн ердөө л мартагдах
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. 

Зүйрлэшгүй шүднүүд, зүйрлэшгүй нүд, амтах, зүйрлэшгүй бүх зүйлийг

 

William Shakespeare

 Уйльям Шекспир

 

.................................................................

 

A fairy song - poem by William Shakespeare

Шидэт дуу Уйльям шекспирийн шүлэг


Over hill, over dale,

Толгодын дээгүүр, хөндийн дээгүүр
thorough bush,
thorough brier,

Бутны чандаднохойн хошууны чанадад
over park, over pale,

Цэцэрлэгийн дээгүүр, бүүдгэрийн дээгүүр
thorough flood, thorough fire!

Үерийн чанадад, галын чанадад!
I do wander everywhere,

Би газар сайгүй тэнэхийг хийдэг
swifter than the moon's sphere;

Сарны бөмбөрцгөөс хурдан
and i serve the fairy queen,

Мөн би үйлчилдэг шидэт хатанд
to dew her orbs upon the green;

Шүүдэрлүү, тэр хүүхний бөмбөлөг өмнө нь ногоон
the cowslips tall her pensioners be;

Үнээний үр удам өндөр, тэр хүүхний тэтгэвэрийн хүмүүс байх
in their gold coats
spots you see;

Тэдний алтан хүрэм толботсон, чи хардаг
those be rubies, fairy favours;

Эдгээр рүбинүүд байх, шидэт талууд 
in those freckles live their savours;

Эдгээр сэвхнүүдэд амьдардаг тэдний амтнууд
i must go seek some dewdrops here,

Би явж эрэлхийлэх ёстой энд зарим шүүдрэн дуслуудыг
and hang a pearl in every cowslip's ear.

Мөн сувдыг өлгөдөг бүх үнээний үр удмын чихэнд  

 

William Shakespeare

Уйльям Шекспер

 

 

O mistress mine, where are you roaming? (twelfth night, act ii, scene iii) - poem by William Shakespeare

Минийх  эзэгтэйгээс, хаана  чи хэрэн тэнэж явна вэ? (арван хоёр дахь шөнө, жүжиглэх,  үзэгдэл ) - уйльям шекспирийн шүлэг


O mistress mine, where are you roaming? 

Миний эзэгтэйгээс, хаана чи хэрэн тэнэж явна вэ?
O stay and hear! Your true-love's coming 

Үлд мөн энд! Чиний үнэн хайр ирж байна
that can sing both high and low; 

Тэр дуулж чадна, хоёул өндөр мөн нам
trip no further, pretty sweeting, 

Аялал хол биш, хөөрхөн чихэртэй
journey's end in lovers' meeting- 

Аялал энд дуусдаг хайрын уулзалтанд
every wise man's son doth know.
Бүх ухаалаг эр хүний хүү мэддэг
what is love? '
Tis not hereafter; 

Хайр юу вэ? Энэ бол үүнээс хойш
present mirth
hath present laughter; 

Одоо баясал, өндөрлөг одоогоор инээд
what's to come is still unsure: 

Юу ирэхээр байгаа бол одоог хүртэл найдваргүй байна
in delay there lies no plenty,- 

Хоцролтонд, тэнд хэвтэж байдаг элбэг биш
then come kiss me, sweet and twenty, 

Тэгээд ирээд намайг үнсдэг, чихэртэй мөн хорь
youth's a stuff will not endure. 

Залуу хүний юм бол тэвчихгүй

 

William Shakespeare

Уйльям Шекспер


.................................................................

 (https://translate.google.com/)

Би чамайг зуны өдөртэй харьцуулах болов уу? (sonnet 18) - Уильям Шекспирийн шүлэг


Би чамайг зуны өдөртэй харьцуулах болов уу?

Чи илүү сайхан, илүү тайван юм.

Хэт их салхи нь

зуны түрээс нь хэт богино хугацаатай байдаг.

Хэсэг хугацаанд диваажингийн нүд гэрэлтэж,

түүний алтан өнгө нь бүрхэг байдаг;

шударга бүхэн шударга ёсноос болж буурч байна.

тохиолдлоор, эсвэл байгалиасаа өөрчлөгдөж өөрчлөгдөж байдаг;

харин мөнхийн зун чинь алга болохгүй,

чамд өөрийн аль ч шударга ёсны талаар бүү алд,

түүний сүүдэрт эргэлдэхгүйд үхэл үлдэхгүй

үүрд мөнхөд ургах болно.

Хүмүүс амьсгалах, эсвэл нүд харах боломжтой болхоор

энэ амьдрал танд урт удаан насалдаг

 

 

Уильям Шекспир

Дахиж бүү ай - Уильям Шекспирийн шүлэг


Нарнаас илүү их халахаас бүү ай;

ширүүн өвлийн уур хилэн биш,

өөрийн дэлхий ертөнцийн үүрэг даалгаврыг биелүүллээ

гэрийн урлаг алга болж, цалингаа сайжруулах;

алтан хөвгүүд, охидууд заавал байх ёстой,

яндан цэвэрлэгчид тоос шороонд ордог шиг.

Агуу хүмүүсийн хөмсгөө бүү ай,

чи тономегийн цус харвалтанд өнгөрсөн байна:

хувцаслах, идэхээ болихоос болгоомжлох;

Чамайг яг л царс мод шиг

мод бэлтгэх, физик мэдлэг, заавал байх ёстой

бүгд үүнийг дагаад шороон дээр болдог.

Илүү их аянга асаахаас бүү ай,

мөн айхтар аянга чулуу;

гүтгэхээс айхгүй байх, тууралт гарахыг цочроох;

та баяр баяслыг дуусгасан;

бүх хайрлагчид, бүх хайртнууд байх ёстой

чамд тушаагаад шороо болоорой.

Ямар ч хэтрүүлэгчин танд хор хөнөөл учруулахгүй!

Илбэ танд ямар ч сэтгэл татам байдаггүй.

Сүнслэг амьтан таныг тэвчихгүй ээ!

Танд ямар ч муу зүйл байхгүй.

Чимээгүй хэрэглээ;

нэр хүндтэй булш чинь байх болно!

 

Уильям Шекспир



.................................................................


Үлээ, үлээ, өвлийн салхи  Уйльям Шекспирийн шүлэг


Өвөл салхи үлээ, чи үлээ
хүний ​​тоохгүй байх шиг;
шүд чинь тийм ч хүчтэй биш,
Учир нь та хараагүй,
таны амьсгал бүдүүлэг ч гэсэн.
Хөөе! Дуул, хөөе! Ногоон дарь руу:
хамгийн мунхаглал, хамгийн эелдэг зөөлөн тэнэглэл
өө, хөөе, хонгор!
Энэ амьдрал хамгийн хөгжилтэй
Хурц тэнгэр, хөлдөөх,
тэгж хаздаггүй
мартсан ашиг тус
устай байсан ч
толбо тийм хурц биш
найз нь санахгүй байна.
Хөөе! Дуул, хөөе! Ногоон дарь руу:
хамгийн нөхөрлөл нь найрамдалтай, хамгийн хайр нь
өө, хөөе, хонгор!
Энэ амьдрал хамгийн хөгжилтэй

Уильям Шекспир


.................................................................




Blow, blow, thou winter wind - poem by William Shakespeare

Үлээ, үлээ, чиний өвлийн салхи  Уйльям Шекспирийн шүлэг


Blow, blow, thou winter wind 

Үлээ, үлээ чиний өвлийн салхи
thou art not so unkind 

Чиний урлаг маш эелдэг биш
as man's ingratitude; 

Ачийг мэддэггүй хүн шиг
thy tooth is not so keen, 

Чиний шүд бол маш хурц биш
because thou art not seen, 

Яагаад гэвэл чиний урлаг харагдахгүй байна
although thy breath be rude.
Хэдийгээр чиний амьсгал бүдүүлэг байх
Heigh-ho! Sing, heigh-ho! Unto the green holly: 

Хэе – хо! Дуул, хэе-хо! Ногоон балуу модруу
most freindship if feigning, most loving mere folly: 

Хамгийн сайн нөхөрлөл хэрвээ баашлаж байвал, хамгийн их хайрлаж байгаа зөвхөн балмад явдал
then heigh-ho, the holly! 

Тэгээд хэе-хо, балуу мод!
This life is most jolly.
Энэ амьдрал бол хамгийн цэнгэлтэй
Freeze, freeze thou bitter sky, 

Хөлдөө, хөлдөө чиний гашуун тэнгэр
that does not bite so nigh 

Тэр ойроос хаздаггүй
as benefits forgot: 

Ашигтай мартсан:
though thou the waters warp, 

Гэсэн хэдий боловч, чиний уснууд хазайсан
thy sting is not so sharp 

Чиний өргөс бол маш хурц
as a friend remembered not. 

Найз эргэн дурсагдаагүй шиг
Heigh-ho! Sing, heigh-ho! Unto the green holly: 

Хэе – хо! Дуул, хэе-хо! Ногоон балуу модруу
most friendship is feigning, most loving mere folly: 

Хамгийн сайн нөхөрлөл баашлаж байвал, хамгийн их хайрлаж байгаа зөвхөн балмад явдал
then heigh-ho, the holly! 

Тэгээд хэе-хо, балуу мод!
This life is most jolly. 

Энэ амьдрал бол хамгийн цэнгэлтэй



William Shakespeare

Уйльям Шекспир



No comments:

Post a Comment