All the world's a stage - poem by William Shakespeare
All the world's a stage,
Бүх дэлхийн тайз
Мөн бүх эрчүүд мөн эмэгтэйчүүд ердөө тоглогчид
Тэдэнд
тэдний
гарцууд мөн тэдний орох хаалгууд байдаг
Мөн нэг эр хүн түүний цаг хугацаанд тоглодог олон хэсгүүдэд
Тэр залуугийн тоглодог долоон насанд байж. Нэг дэхьд, нялх хүүхэд
Гонгиносон мөн бөөлжсөн сувилагчийн гаран дотор
Тэгээд гонгиносон сургуулийн хүү, түүний мөрөлдөг цүнхтэй
Мөн гэрэлтсэн өглөө нүүр, эмгэн хумс шиг мөлхөж орсон
Өөрийн эрхгүй сургуульруу. Мөн тэгээд хайрт
Пийшэн шиг санаа алдаж, эмэгнэлтэй дуультай хамт
Тэр залуугийн эзэгтэйгийн хөмсөгрүү хийсэн. Тэгээд цэрэг
Хачирхалтай тангаргуудаас бүгд мөн сахалтай яг ирвэс шиг
Хартай хүндэтгэлд, гэнэт мөн хурдан хэрүүл маргаанд
Хөөсөрсөн алдар нэр хөөцөлдөж
Их бууны аман дотор ч хүртэл. Мөн тэгээд шудрага ёс
Зүйд нийцсэн гэдэсний эргэн тойронд сайн зассан зураастай
Нүдтэй ноцтой мөн хууз сахал албан ёсны тайрсан
Дүүрэн ухаалаг харагддаг мөн орчин үеийн тохиолдол
Мөн тиймээс тэр залуу түүний хэсэгт тоглодог. Зургаа дахь насанд өөрчлөгддөг
Гоолигруу мөн гэрийн шаахай , өмд
Үзвэрүүдтэй хамар дээр мөн богц тал дээр
Тэр залуугийн насан бага хоолой, сайн хадгалагдсан, дэлхий маш өргөн
Тэр залуугийн шилбэ агшсан, мөн тэр залуугийн том эршүүд хоолой
Дахиад зүгрүү эргэж байна, хүүхэдэрхүү тунгалаг, хоолойнууд
Мөн шүгэлдэх дуунууд тэр залуугийн дуун дотор. Сүүлчийн үзэгдэл бүгдээс
Тэр төгсдөг, энэ хачирхалтай үйл явдлаар дүүрэн түүх
Хоёр дахь хүүхдэрхүү байна уу мөн ердөө л мартагдах
Зүйрлэшгүй шүднүүд, зүйрлэшгүй нүд, амтах, зүйрлэшгүй бүх зүйлийг
William Shakespeare
Уйльям Шекспир
A fairy song - poem by William Shakespeare
Шидэт дуу – Уйльям шекспирийн шүлэг
Over hill, over dale,
Толгодын дээгүүр, хөндийн дээгүүр
Бутны чандад, нохойн хошууны чанадад
Цэцэрлэгийн дээгүүр, бүүдгэрийн дээгүүр
Үерийн чанадад, галын чанадад!
Би газар сайгүй тэнэхийг хийдэг
Сарны бөмбөрцгөөс хурдан
Мөн би үйлчилдэг шидэт хатанд
Шүүдэрлүү, тэр хүүхний бөмбөлөг өмнө нь ногоон
Үнээний үр удам өндөр, тэр хүүхний тэтгэвэрийн хүмүүс байх
Тэдний алтан хүрэм толботсон, чи хардаг
Эдгээр рүбинүүд байх, шидэт талууд
Эдгээр сэвхнүүдэд амьдардаг тэдний амтнууд
Би явж эрэлхийлэх ёстой энд зарим шүүдрэн дуслуудыг
Мөн сувдыг өлгөдөг бүх үнээний үр удмын чихэнд
William Shakespeare
Уйльям Шекспер
O mistress mine, where are you roaming? (twelfth
night, act ii, scene iii) - poem by William Shakespeare
Минийх эзэгтэйгээс, хаана чи хэрэн тэнэж явна вэ? (арван хоёр дахь шөнө, жүжиглэх, үзэгдэл ) - уйльям шекспирийн шүлэг
O mistress mine, where are you roaming?
Миний эзэгтэйгээс, хаана чи хэрэн тэнэж явна вэ?
Үлд мөн энд! Чиний үнэн хайр ирж байна
Тэр дуулж чадна, хоёул өндөр мөн нам
Аялал хол биш, хөөрхөн чихэртэй
Аялал энд дуусдаг хайрын уулзалтанд
Хайр юу вэ? Энэ бол үүнээс хойш
Одоо баясал, өндөрлөг одоогоор инээд
Юу ирэхээр байгаа бол одоог хүртэл найдваргүй байна
Хоцролтонд, тэнд хэвтэж байдаг элбэг биш
Тэгээд ирээд намайг үнсдэг, чихэртэй мөн хорь
Залуу хүний юм бол тэвчихгүй
William Shakespeare
Уйльям Шекспер
.................................................................
(https://translate.google.com/)
Би чамайг зуны өдөртэй
харьцуулах болов уу? (sonnet 18) - Уильям Шекспирийн шүлэг
Би чамайг зуны өдөртэй
харьцуулах болов уу?
Чи илүү сайхан, илүү
тайван юм.
Хэт их салхи нь
зуны түрээс нь хэт
богино хугацаатай байдаг.
Хэсэг хугацаанд
диваажингийн нүд гэрэлтэж,
түүний алтан өнгө нь
бүрхэг байдаг;
шударга бүхэн шударга
ёсноос болж буурч байна.
тохиолдлоор, эсвэл
байгалиасаа өөрчлөгдөж өөрчлөгдөж байдаг;
харин мөнхийн зун чинь
алга болохгүй,
чамд өөрийн аль ч
шударга ёсны талаар бүү алд,
түүний сүүдэрт
эргэлдэхгүйд үхэл үлдэхгүй
үүрд мөнхөд ургах болно.
Хүмүүс амьсгалах, эсвэл
нүд харах боломжтой болхоор
энэ амьдрал танд урт
удаан насалдаг
Уильям Шекспир
Дахиж бүү ай - Уильям
Шекспирийн шүлэг
Нарнаас илүү их халахаас
бүү ай;
ширүүн өвлийн уур хилэн
биш,
өөрийн дэлхий ертөнцийн
үүрэг даалгаврыг биелүүллээ
гэрийн урлаг алга болж,
цалингаа сайжруулах;
алтан хөвгүүд, охидууд
заавал байх ёстой,
яндан цэвэрлэгчид тоос
шороонд ордог шиг.
Агуу хүмүүсийн хөмсгөө
бүү ай,
чи тономегийн цус
харвалтанд өнгөрсөн байна:
хувцаслах, идэхээ
болихоос болгоомжлох;
Чамайг яг л царс мод шиг
мод бэлтгэх, физик
мэдлэг, заавал байх ёстой
бүгд үүнийг дагаад
шороон дээр болдог.
Илүү их аянга асаахаас
бүү ай,
мөн айхтар аянга чулуу;
гүтгэхээс айхгүй байх,
тууралт гарахыг цочроох;
та баяр баяслыг
дуусгасан;
бүх хайрлагчид, бүх
хайртнууд байх ёстой
чамд тушаагаад шороо
болоорой.
Ямар ч хэтрүүлэгчин танд
хор хөнөөл учруулахгүй!
Илбэ танд ямар ч сэтгэл
татам байдаггүй.
Сүнслэг амьтан таныг
тэвчихгүй ээ!
Танд ямар ч муу зүйл
байхгүй.
Чимээгүй хэрэглээ;
нэр хүндтэй булш чинь
байх болно!
Уильям Шекспир
Үлээ, үлээ, өвлийн салхи – Уйльям Шекспирийн шүлэг
Уйльям Шекспирийн шүлэг – Бүх дэлхийн тайз
All the world's a stage,
Бүх дэлхийн тайз
and all the men and women merely players;
Мөн бүх эрчүүд мөн эмэгтэйчүүд ердөө тоглогчид
they have their exits and their entrances,
Тэдэнд
тэдний
гарцууд мөн тэдний орох хаалгууд байдаг
and one man in his time plays many parts,
Мөн нэг эр хүн түүний цаг хугацаанд тоглодог олон хэсгүүдэд
his acts being seven ages. At first, the infant,
Тэр залуугийн тоглодог долоон насанд байж. Нэг дэхьд, нялх хүүхэд
mewling and puking in the nurse's arms.
Гонгиносон мөн бөөлжсөн сувилагчийн гаран дотор
then the whining schoolboy, with his satchel
Тэгээд гонгиносон сургуулийн хүү, түүний мөрөлдөг цүнхтэй
and shining morning face, creeping like snail
Мөн гэрэлтсэн өглөө нүүр, эмгэн хумс шиг мөлхөж орсон
unwillingly to school. And then the lover,
Өөрийн эрхгүй сургуульруу. Мөн тэгээд хайрт
sighing like furnace, with a woeful ballad
Пийшэн шиг санаа алдаж, эмэгнэлтэй дуультай хамт
made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Тэр залуугийн эзэгтэйгийн хөмсөгрүү хийсэн. Тэгээд цэрэг
full of strange oaths and bearded like the pard,
Хачирхалтай тангаргуудаас бүгд мөн сахалтай яг ирвэс шиг
jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Хартай хүндэтгэлд, гэнэт мөн хурдан хэрүүл маргаанд
seeking the bubble reputation
Хөөсөрсөн алдар нэр хөөцөлдөж
even in the cannon's mouth. And then the justice,
Их бууны аман дотор ч хүртэл. Мөн тэгээд шудрага ёс
in fair round belly with good capon lined,
Зүйд нийцсэн гэдэсний эргэн тойронд сайн зассан зураастай
with eyes severe and beard of formal cut,
Нүдтэй ноцтой мөн хууз сахал албан ёсны тайрсан
full of wise saws and modern instances;
Дүүрэн ухаалаг харагддаг мөн орчин үеийн тохиолдол
and so he plays his part. The sixth age shifts
Мөн тиймээс тэр залуу түүний хэсэгт тоглодог. Зургаа дахь насанд өөрчлөгддөг
into the lean and slippered
pantaloon,
Гоолигруу мөн гэрийн шаахай , өмд
with spectacles on nose and pouch on side;
Үзвэрүүдтэй хамар дээр мөн богц тал дээр
his youthful hose, well saved, a world too wide
Тэр залуугийн насан бага хоолой, сайн хадгалагдсан, дэлхий маш өргөн
for his shrunk shank, and his big manly voice,
Тэр залуугийн шилбэ агшсан, мөн тэр залуугийн том эршүүд хоолой
turning again toward childish treble, pipes
Дахиад зүгрүү эргэж байна, хүүхэдэрхүү тунгалаг, хоолойнууд
and whistles in his sound. Last scene of all,
Мөн шүгэлдэх дуунууд тэр залуугийн дуун дотор. Сүүлчийн үзэгдэл бүгдээс
that ends this strange eventful history,
Тэр төгсдөг, энэ хачирхалтай үйл явдлаар дүүрэн түүх
is second childishness and mere oblivion,
Хоёр дахь хүүхдэрхүү байна уу мөн ердөө л мартагдах
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Зүйрлэшгүй шүднүүд, зүйрлэшгүй нүд, амтах, зүйрлэшгүй бүх зүйлийг
William Shakespeare
Уйльям Шекспир
.................................................................
A fairy song - poem by William Shakespeare
Шидэт дуу – Уйльям шекспирийн шүлэг
Over hill, over dale,
Толгодын дээгүүр, хөндийн дээгүүр
thorough bush, thorough brier,
Бутны чандад, нохойн хошууны чанадад
over park, over pale,
Цэцэрлэгийн дээгүүр, бүүдгэрийн дээгүүр
thorough flood, thorough fire!
Үерийн чанадад, галын чанадад!
I do wander everywhere,
Би газар сайгүй тэнэхийг хийдэг
swifter than the moon's sphere;
Сарны бөмбөрцгөөс хурдан
and i serve the fairy queen,
Мөн би үйлчилдэг шидэт хатанд
to dew her orbs upon the green;
Шүүдэрлүү, тэр хүүхний бөмбөлөг өмнө нь ногоон
the cowslips tall her pensioners be;
Үнээний үр удам өндөр, тэр хүүхний тэтгэвэрийн хүмүүс байх
in their gold coats spots you see;
Тэдний алтан хүрэм толботсон, чи хардаг
those be rubies, fairy favours;
Эдгээр рүбинүүд байх, шидэт талууд
in those freckles live their savours;
Эдгээр сэвхнүүдэд амьдардаг тэдний амтнууд
i must go seek some dewdrops here,
Би явж эрэлхийлэх ёстой энд зарим шүүдрэн дуслуудыг
and hang a pearl in every cowslip's ear.
Мөн сувдыг өлгөдөг бүх үнээний үр удмын чихэнд
William Shakespeare
Уйльям Шекспер
O mistress mine, where are you roaming? (twelfth
night, act ii, scene iii) - poem by William Shakespeare
Минийх эзэгтэйгээс, хаана чи хэрэн тэнэж явна вэ? (арван хоёр дахь шөнө, жүжиглэх, үзэгдэл ) - уйльям шекспирийн шүлэг
O mistress mine, where are you roaming?
Миний эзэгтэйгээс, хаана чи хэрэн тэнэж явна вэ?
O stay and hear! Your true-love's coming
Үлд мөн энд! Чиний үнэн хайр ирж байна
that can sing both high and low;
Тэр дуулж чадна, хоёул өндөр мөн нам
trip no further, pretty sweeting,
Аялал хол биш, хөөрхөн чихэртэй
journey's end in lovers' meeting-
Аялал энд дуусдаг хайрын уулзалтанд
every wise man's son doth know.
Бүх ухаалаг эр хүний хүү мэддэг
what is love? 'Tis
not hereafter;
Хайр юу вэ? Энэ бол үүнээс хойш
present mirth hath present laughter;
Одоо баясал, өндөрлөг одоогоор инээд
what's to come is still unsure:
Юу ирэхээр байгаа бол одоог хүртэл найдваргүй байна
in delay there lies no plenty,-
Хоцролтонд, тэнд хэвтэж байдаг элбэг биш
then come kiss me, sweet and twenty,
Тэгээд ирээд намайг үнсдэг, чихэртэй мөн хорь
youth's a stuff will not endure.
Залуу хүний юм бол тэвчихгүй
William Shakespeare
Уйльям Шекспер
.................................................................
(https://translate.google.com/)
Би чамайг зуны өдөртэй
харьцуулах болов уу? (sonnet 18) - Уильям Шекспирийн шүлэг
Би чамайг зуны өдөртэй
харьцуулах болов уу?
Чи илүү сайхан, илүү
тайван юм.
Хэт их салхи нь
зуны түрээс нь хэт
богино хугацаатай байдаг.
Хэсэг хугацаанд
диваажингийн нүд гэрэлтэж,
түүний алтан өнгө нь
бүрхэг байдаг;
шударга бүхэн шударга
ёсноос болж буурч байна.
тохиолдлоор, эсвэл
байгалиасаа өөрчлөгдөж өөрчлөгдөж байдаг;
харин мөнхийн зун чинь
алга болохгүй,
чамд өөрийн аль ч
шударга ёсны талаар бүү алд,
түүний сүүдэрт
эргэлдэхгүйд үхэл үлдэхгүй
үүрд мөнхөд ургах болно.
Хүмүүс амьсгалах, эсвэл
нүд харах боломжтой болхоор
энэ амьдрал танд урт
удаан насалдаг
Уильям Шекспир
Дахиж бүү ай - Уильям
Шекспирийн шүлэг
Нарнаас илүү их халахаас
бүү ай;
ширүүн өвлийн уур хилэн
биш,
өөрийн дэлхий ертөнцийн
үүрэг даалгаврыг биелүүллээ
гэрийн урлаг алга болж,
цалингаа сайжруулах;
алтан хөвгүүд, охидууд
заавал байх ёстой,
яндан цэвэрлэгчид тоос
шороонд ордог шиг.
Агуу хүмүүсийн хөмсгөө
бүү ай,
чи тономегийн цус
харвалтанд өнгөрсөн байна:
хувцаслах, идэхээ
болихоос болгоомжлох;
Чамайг яг л царс мод шиг
мод бэлтгэх, физик
мэдлэг, заавал байх ёстой
бүгд үүнийг дагаад
шороон дээр болдог.
Илүү их аянга асаахаас
бүү ай,
мөн айхтар аянга чулуу;
гүтгэхээс айхгүй байх,
тууралт гарахыг цочроох;
та баяр баяслыг
дуусгасан;
бүх хайрлагчид, бүх
хайртнууд байх ёстой
чамд тушаагаад шороо
болоорой.
Ямар ч хэтрүүлэгчин танд
хор хөнөөл учруулахгүй!
Илбэ танд ямар ч сэтгэл
татам байдаггүй.
Сүнслэг амьтан таныг
тэвчихгүй ээ!
Танд ямар ч муу зүйл
байхгүй.
Чимээгүй хэрэглээ;
нэр хүндтэй булш чинь
байх болно!
Уильям Шекспир
.................................................................
Үлээ, үлээ, өвлийн салхи – Уйльям Шекспирийн шүлэг
Өвөл салхи үлээ, чи үлээ
хүний тоохгүй байх
шиг;
шүд чинь тийм ч хүчтэй
биш,
Учир нь та хараагүй,
таны амьсгал бүдүүлэг ч
гэсэн.
Хөөе! Дуул, хөөе! Ногоон
дарь руу:
хамгийн мунхаглал,
хамгийн эелдэг зөөлөн тэнэглэл
өө, хөөе, хонгор!
Энэ амьдрал хамгийн
хөгжилтэй
Хурц тэнгэр, хөлдөөх,
тэгж хаздаггүй
мартсан ашиг тус
устай байсан ч
толбо тийм хурц биш
найз нь санахгүй байна.
Хөөе! Дуул, хөөе! Ногоон
дарь руу:
хамгийн нөхөрлөл нь
найрамдалтай, хамгийн хайр нь
өө, хөөе, хонгор!
Энэ амьдрал хамгийн
хөгжилтэй
Уильям Шекспир
.................................................................
Үлээ, үлээ, чиний өвлийн салхи – Уйльям Шекспирийн шүлэг
Blow, blow, thou winter
wind
Үлээ, үлээ чиний өвлийн салхи
Чиний урлаг маш эелдэг биш
Ачийг мэддэггүй хүн шиг
Чиний шүд бол маш хурц биш
Яагаад гэвэл чиний урлаг харагдахгүй байна
Хэе – хо! Дуул,
хэе-хо! Ногоон балуу модруу
Хамгийн сайн нөхөрлөл хэрвээ баашлаж байвал, хамгийн их
хайрлаж байгаа зөвхөн балмад явдал
Тэгээд хэе-хо, балуу мод!
Хөлдөө, хөлдөө чиний гашуун тэнгэр
Тэр ойроос хаздаггүй
Ашигтай мартсан:
Гэсэн хэдий боловч, чиний
уснууд хазайсан
Чиний өргөс бол маш хурц
Найз эргэн дурсагдаагүй шиг
Хэе – хо! Дуул,
хэе-хо! Ногоон балуу модруу
Хамгийн сайн нөхөрлөл баашлаж байвал, хамгийн их хайрлаж
байгаа зөвхөн балмад явдал
Тэгээд хэе-хо, балуу мод!
Энэ амьдрал бол хамгийн цэнгэлтэй
.................................................................
No comments:
Post a Comment